19/08/2013

Os percalços da tradução são discutidos no Litercultura

Os tradutores Christian Schwartz e Lawrence Flores Pereira participaram da sessão do Litercultura – Festival Literário Curitiba 2013 que discutiu tradução. Como traduzir e inovar, respeitando a excelência da poesia e da prosa originais? Quem não é poeta é um bom tradutor de poesia? Tradutor vira autor? Foram essas e outras perguntas que os dois participantes do bate-papo, mediado pelo curador do Festival Mário Hélio, tentaram responder. Quando um mesmo livro é traduzido por mais de um tradutor, em geral, as dúvidas costumam aparecer no mesmo ponto do texto. “Quando estou com alguma dúvida vou procurar como outro tradutor resolveu o problema para ter idéias. Em geral, percebo que o trecho foi suprimido… Traduçòes para outras línguas também costumam ajudar nessa hora”, afirma Christian Schwartz, estudioso da língua e literatura francesas na Universidade Paris IV (Sorbonne), na França. Cursou pós-graduação em literatura na University of Central England (UCE), em Birmingham, Inglaterra, o que culminou num mestrado em estudos literários pela UFPR. Traduziu autores como Philip Pulmann, Xinran, Matt Haig, Lou Reed, Philip Roth e Sam Shepard. É professor de produção de texto, literatura e pesquisa em comunicação na Universidade Positivo (UP), em Curitiba. Na área do jornalismo trabalhou em revistas como Placar, Quatro Rodas e Veja, da qual foi correspondente na Amazônia. L awrence Pereira é poeta, tradutor e ensaísta gaúcho. Atua como professor na Universidade Federal de Santa Maria. Traduziu T. S. Eliot, Wallace Stevens, Emily Dickinson, e diversos outros poetas. Traduziu e montou, com Kathrin Rosenfield, Antígona, de Sófocles, e Hamlet, de Shakespeare, e está finalizando a sua nova tradução de King Lear, feita ao longo do ano passado junto ao Renaissance Center na Universidade de Massachusetts. “Eu leio muito mais poetas estrangeiros que brasileiros. Porém João Cabral de Melo Neto é um poeta que influiu muito na minha tradução de Shakespeare. Se poeta é melhor tradutor de poesia? Pereira não fecha questão. “Conheço muitos não poeta que são bons tradutores. Porém, o fato é que quando você é poeta está em contato contínuo com poesia, está ligado a ela.

Nenhum comentário:

Postar um comentário